Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Corpus. Investigación.
Autor:   Fantinuoli, Claudio & Federico Zanettin (eds.)
Año:   2015
Título:   New directions in corpus-based translation studies
Lugar:   Berlin http://langsci-press.org/catalog/book/76
Editorial/Revista:   Language Science Press
Páginas:   175
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783944675756 (pbk.) DOI: 10.17169/langsci.b76.65
Colección:   Translation and Multilingual Natural Language Proc
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Creating and using multilingual corpora in translation studies - Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin; 2. Development of a keystroke logged translation corpus - Tatiana Serbina, Paula Niemietz & Stella Neumann; 3. Racism goes to the Movies. A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis - Effie Mouka, Ioannis E. Saridakis & Angeliki Fotopoulou; 4. Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque - Naroa Zubillaga, Zuriñe Sanz & Ibon Uribarri; 5. Variation in translation. Evidence from corpora - Ekaterina Lapshinova-Koltunski; 6. Non-Human Agents in Subject Position. Translation from English into Dutch - A corpus-based translation study of 'give' and 'show' - Steven Doms; 7. Investigating judicial phraseology with COSPE. A contrastive corpus- based study - Gianluca Pontrandolfo.
Resumen:   Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined. [Source: Publisher]
Comentarios:   Selected proceedings of the 7th congress of the European Society of Translation Studies held in Germersheim in July/August 2013.
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación