Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Julio Cortázar. Obra. 'Rayuela.' Argentina. Profesión. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Protin, Sylvie
Año:   2003
Título:   Traduire la lecture. Aux sources de “Rayuela”: Julio Cortázar, traducteur [Translating reading. Towards the sources of Rayuela: Julio Cortázar, translator]
Lugar:   Lyon http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/protin_s
Editorial/Revista:   Université Lumière Lyon 2
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The aim of this thesis is to start from the forgotten or undervalued to end up in a revision of the famous parts in the work of Julio Cortázar (1914-1984) the Argentinian writer. We hope to highlight Cortázar the translator : his literary translations, from English and French, are valuable as texts, for his reasoning process, and for his literary education. Then, we suggest to question his works proper in relation to translation, which is intimately connected to the process of writing. Finally, in the light of this aspect, we come back to the more familiar : the peculiar state of activity of the reader in Rayuela, that we consider out of the classical approach of the « reader of complicity » (« lector cómplice »). We try to show that this reader's activity should be viewed as a continuity of Cortázar's experience of literary translation. [Source: Author]
Impacto:   1i- Pagni, Andrea. 2014. 7109cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación