Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Periodismo. Género.
Autor:   Martín Ruano, María Rosario & María del Carmen Africa Vidal Claramonte (eds.)
Año:   2016
Título:   Traducción, medios de comunicación, opinión pública [Translation, media, public opinion]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   336
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490454558.
Colección:   Interlingua, 156.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1.Traducción, medios de comunicación, opinión pública: los retos éticos de la construcción de la actualidad - M. Rosario Martín Ruano; 2. La traducción en los medios de comunicación: una perspectiva cosmopolita - Esperanza Bielsa Mialnet; 3. Traducción periodística y gatekeeping - Roberto A. Valdeón; 4. Traducción y opinión pública global: el caso de Project syndicate - María José Hernández Guerrero; 5. El papel de la traducción en la deconstrucción y construcción de los discursos sectarios en Oriente Próximo - Samia Bazzi; 6. Análisis de la (no) traducción en las revistas de moda y belleza españolas desde la teoría del contrapunto: lenguas y capitales en la construcción de un discurso de autoridad - Alba Páez Rodríguez; 7. Transparencia y mediación: estrategias de intermediación cultural en ocho apellidos vascos - Alfredo Martínez Expósito; 8. La (in)visibilidad de la traducción en los textos audiovisuales multilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora - Irene de Higes Andino; 9. Pérdida, identidad y pulsos culturales en la traducción de slumdog millionaire - Juan David González-Iglesias González y Fernando Toda Iglesia; 10. Traducción, fronteras y hospitalidad: dilemas en el doblaje español de Welcome - Cristina Vidal Sales; 11. Reescritura divergente y traducción de estereotipos de género en televisión: el caso de Orange is the new black - María Pérez López de Heredia; 12. Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español - Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos; 13. Traducción y representación del imaginario africano: lecturas y reescrituras de la ficción francófona actual en España - Chloé Signès; 14. Discursos distintos en torno a Tina Modotti: diálogos escritos y visuales en Tinísima de Elena Poniatowska - Nathanial Gardner; 15. La retraducción tematizada: voces y valor(ación)es en los medias a propósito de las nuevas traducciones - Jorge J. Sánchez Iglesias, 16. Teatro clásico, traducción y paratexto: la crítica dramática en la prensa estadounidense - Jorge Braga Riera; 17. Hacer públicas las cosas: actos de traducción - David Johnston; 18. Hacia una traducción sin ónfalos - África Vidal Claramonte.
Resumen:   En la sociedad de la información y de los medios de comunicación de masas, en la era digital y digitalizada, la cibercultura global se expande entre las distintas culturas locales interconectadas en la sociedad red gracias a la traducción. Paradójicamente, la traducción parece estar ausente en las explicaciones sobre el mundo de nuestros tiempos. En este volumen se parte de la idea de que la traducción no es lo que construye las culturas entendidas como entes separados, sino la cultura misma, en tanto es consustancial a su (re)construcción y avance; es su factor constitutivo, quizá su principal artífice. Con la intención de contrarrestar la ?ideología de la transparencia? que campa hoy en un mundo que asume acríticamente la falacia del libre y constante flujo transnacional de discursos, los colaboradores de esta antología estudian cómo, además de mediatizadas en virtud de su importante componente mediático, las culturas y sus procesos de formación son y están significativamente mediadas; van incorporando elementos a través de procesosde traducción -transformación, modificación, aclimatación, reinterpretación e incluso manipulación- muchas veces ocultos. Con estudios que abordan campos tan diversos como la televisión y el cine, la prensa, la producción de noticias internacionales, las publicaciones de moda o la narrativa fotográfica transcultural, entre otros, con el concepto de ?traducción? como hilo conductor el volumen escarba en el subsuelo de las complejas dinámicas que permiten, rigen y condicionan hoy la configuración de informaciones, discursos culturales, culturas y sociedades, así como la conformación y negociación de identidades (y post-identidades) culturales y sociales, para plantear en último extremo modelos de traducción más respetuosos con la diversidad que caracteriza a nuestras sociedades actuales. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Cerrato Rodríguez, Bárbara. 2017. Review in: Estudios de Traducción 7, pp. 235-238
Agradecimientos:   Table of contents supplied by María Sáez Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación