Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Inversa.
Autor:   Feltrin-Morris, Marella
Año:   2008
Título:   Into forbidden territory: The audacity to translate into a second language
Lugar:   Binghamton (New York)
Editorial/Revista:   Binghamton University - SUNY (State University of New York)
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The goal of this project is to defend, on both a theoretical and a pragmatic level, the practice of translation into a second language. The taboo against translation into a second language (also known as L2 translation or inverse translation) lies in the conviction that the most important standard for evaluating a translation is its readability in the target language, a quality supposedly beyond the reach of a non-native speaker. Nevertheless, non-native speakers with an excellent knowledge of the target language and extensive experience can produce an accurate, articulate translation that benefits from the translator's linguistic and cultural connection with the source text. The key factor is--as it should be regardless of the translator's native language--adequate proofreading by native speakers of both the source language and the target language. Chapter One is devoted to exploring the various aspects of translation into a second language. It examines the reasons behind the prejudice that surrounds this practice, and underscores the presence of a double standard in the evaluation of translation, one that more readily accepts experimentation and a creative use of language when they are carried out by native speakers, whereas it looks with suspicion at non-native speakers who might attempt similar strategies. Chapter Two presents the Italian writer Paola Masino as an example of a lesser-known author whose work may be resurrected through translation. An examination of Masino's life and works reveals her maverick personality and her contribution to the rich panorama of twentieth-century Italian literature. Chapter Three discusses more in detail how to undertake a translation of Masino's writing. Such translation needs to take into account her unique, tumultuous style, and convey its idiosyncrasies, rather than water them down for the reader's easier consumption or for fear of being accused of mangling the target language. Chapter Four presents the final product: Paola Masino's novel, Birth and Death of the Housewife , as an example of translation into a second language. [Source: Author]
Impacto:   1i- Ferreira, Aline Alves; John Wayne Schwieter; Alexandra Gottardo & Jefferey Jones. 2016. 7114cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación