Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Portugal. Brasil. Historia.
Autor:   Pinto, Marta Pacheco; João Ferreira Duarte & Manuela Carvalho (eds.)
Año:   2017
Título:   Moving Bodies across Transland
Editorial/Revista:   Cadernos de Tradução 37:1
Páginas:   296
Idioma:   Portugués. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 21757968.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. The poetics of movement & translation – the case of Richard Zimler's Strawberry Fields Forever - Alexandra Lopes (18-45); 2. Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge's Acosta dos murmúrios and its English and French translations - Dominique Faria (46-64); 3. Writing from other margins. Difference, exception, and translation in the portuguese-speaking world: counterpoints between literary representations and critical paradigms - Elena Brugioni (65-89); 4. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector - Julieta Widman, Adriana Zavaglia (90-118); 5. Language, silence and translation in Emanuele Crialese's polyglot migration film Nuovomondo – Golden Door (2006) – Lorena Carbonara (119-138); 6. Anglo-Saxon imperialism through cultural goods: titles suggested for young readers in Portugal - Maria João Ferro (139-158); 7. Portuguese knights-errant in nineteenth-century Paris and Rio: translation as response to exile in global cities - Rita Bueno Maia (159-187); 8. German literature in Brazil – writing and translating between two worlds. The works of Herbert Caro and Ernst Feder as writing-between-worlds - Sonja Arnold (188-207); 9. Between continents: Agatha Christie's translations as intercultural mediators - Vanessa Lopes Lourenço Hanes (208-229); 10. Language and organizational culture in the Oswaldo Cruz institute 1900-1930 - William Franklin Hanes (230-258); Resenhas; 11. Entrevista com Maria João Lourenço - Marta Pinto (274-296).
Resumen:   The ten essays collected in this issue offer cross-disciplinary and comparative approaches to translation flows of various kinds. These original research articles explore case studies and episodes pertaining to the history of translation, especially in Portugal and Brazil and ranging mainly from the end of the 19th century through the 20th century, and show that linguistic, cultural and national identities have hardly been confined to one nation-state but often extrapolate to diasporas and exiles or pervade languages and cultures of migrating communities. The essays throw light on translation mainly as a form of migration (A. Lopes), as language policy (W. Hanes), as dislocation and reshaping of the homeland and citizenship (S. Arnold), as an exilic response towards building solidarity networks and a Portuguese-speaking community (R. Maia), as a complex triangular circulation of books between source culture, former colony and former colonizer (V. Hanes), as power struggle and identity negotiation between periphery and centre(s) (D. Faria), as a linguistic process moving away from ethnocentrism (J. Widman and A. Zavaglia), as an infrastructure of globalization (M. J. Ferro), as an ethical, political and aesthetic response to post-colonial otherness (E. Brugioni), or ethical choice and statement towards otherness (L. Carbonara). Translation processes are conceptualized chiefly in spatial terms (centre and periphery, centre and margins), literature is preferably posited within the much discussed frame of world literature, and special attention is given to how alterity, forms of inclusion, subversion or legitimation are articulated in the target system. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación