Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Díaz Cintas, Jorge & Josélia Neves (eds.)
Año:   2015
Título:   Audiovisual Translation. Taking Stock
Lugar:   Newcastle
Editorial/Revista:   Cambridge Scholars Publishing
Páginas:   310
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781443874328 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Taking stock of audiovisual translation - Jorge Díaz Cintas & Josélia Neves (1-7); 2. Negotiation, censorship or translation constraints? A case study of Duel in the Sun - María del Carmen Camus Camus (8-27); 3. Conversational routines across languages: the case of greetings and leave-takings in original and dubbed films - Veronica Bonsignori & Silvia Bruti (28-45); 4. Dealing with dialect: the subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English - Claire Ellender (46-68); 5. Subtitling nonverbal cultural references: Satyajit Ray’s Apu Trilogy - Taniya Gupta (69-86); 6. Show me the funny: a multimodal analysis of (non)verbal humour in dubbed sitcoms - Giovanna Di Pietro (87-122); 7. When humour gets fishy: the translation of humour in animated films - María Pilar González Vera (123-139); 8. “It ain’t ogre til it’s ogre”: the dubbing of Shrek into Italian - Vincenza Minutella (140-158); 9. Dubbing teenage speech into Italian: creative translation in Skins - Irene Ranzato (159-175); 10. Translating speech in media texts - Nathalie Mälzer Semlinger (176-189); 11. Audience perception of characters in Pedro Almodóvar’s film La flor de mi secreto - Carlos de Pablos Ortega (190-208); 12. Chorus lines – translating musical television series in the age of participatory culture: the case of Glee - Alice Casarini (209-229); 13. Beyond the book: the use of subtitled audiovisual material to promote content and language integrated learning in higher education - Annamaria Caimi & Cristina Mariotti (230-243); 14. How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes? - Cristina Cambra, Núria Silvestre & Aurora Leal (244-260); 15. Opera (sur)titles for the deaf and hard-of-hearing - Sarah Eardley Weaver (261-276); 16. Museum accessibility through translation: a corpus study of pictorial audio description - Catalina Jiménez Hurtado & Silvia Soler Gallego (277-298).
Resumen:   This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that characterises AVT by covering topics related to culture, linguistics and technology, among others, in various thematic and geographical contexts. All the main domains of AVT are explored—subtitling, dubbing, surtitling, accessibility to the media—and new directions are highlighted, showing how audiovisual translation is moving beyond its traditional settings. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Bolaños García, Alejandro. 2017. Review in: Jostrans 28, pp. 392-394; 2i- Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Martínez Martínez. 2018. 8008cit
Agradecimientos:   Table of contents supplied by Leïla Cherrouk (November, 2018).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación