Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Bernard Shaw. Joan Oliver. Obra. 'Pygmalion.' Reino Unido. Cataluña. España. Teatro. Literatura. Género.
Autor:   Mañes Bordes, Maria del Mar
Año:   2016
Título:   Joan Oliver: traductor. Estudi de l'adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw [Joan Oliver: translator. Study of the free adptation of Pygmalion, by G.B. Shaw]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona) http://www.tdx.cat/handle/10803/394042
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   242
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449065804.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Reflexions sobre la traducció literaria al llarg de la història; 2. Joan Oliver: dramaturg i traductor de circumstàncies; 3. El teatre social de George Bernard Shaw; 4. Anàlisi de l'obra.
Resumen:   Joan Oliver is one of the most important authors in contemporary Catalan literature. Although he is most known for his poetic and dramatic works, his translations are often overlooked and few studies about them have been made. After the Spanish civil war, Oliver used translation as a means of economic support during his exile in Chile and after his return to Barcelona. My thesis is focused on the case study of Oliver's translation of George Bernard Shaw's Pygmalion. In order for the linguistic peculiarities of the ST to be acceptable for the TT audience, Oliver changes the time and setting of the play to post-war Barcelona, as well as many cultural referents and the linguistic variety used by the characters. In my project, I study the characteristics of the xava variety of Catalan language, which is used as an equivalent to the cockney accent of English. At the same time, I look at the changes in time and setting and determine the reasons why they were chosen within their sociocultural context. Most of them are equivalents in the city of Barcelona of elements of London, while others try to keep the essence of the original cultural element. In my study I look at these considerations and evaluate them from a functionalist point of view, mainly the theory of skopos, in order to prove that the author does not make these changes casually, but after a process of reflection. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación