Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Audiovisual. Género. Automática.
Autor:   Fernández Torné, Anna
Año:   2016
Título:   Audio description and technologies. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
http://www.tdx.cat/handle/10803/394035
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   380
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449066191.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theoretical framework and research background; 2. Text-to-speech in audio description; 3. Machine translation in audio description.
Resumen:   This PhD thesis explores the application of technologies to the audio description field with the aim to semi-automatise the process in two ways. On the one hand, text-tospeech is implemented to the voicing of audio description in Catalan and, on the other hand, machine translation with post-editing is applied to the English audio descriptions to obtain Catalan AD scripts. In relation to TTS, a selection of available synthetic and natural voices in Catalan (5 masculine ones and 5 feminine ones for each category) is assessed by means of a selfadministered questionnaire mainly based on the ITU-T P.85 Standard Mean Opinion Score (MOS) scales for the subjective assessment of the quality of synthetic speech. Thus, participants assess the voices taking into account various items (overall impression, accentuation, pronunciation, speech pauses, intonation, naturalness, pleasantness, listening effort, and acceptance). The voices obtaining the best scores for each category are then used to assess the reception of text-to-speech audio descriptions compared to human-voiced audio descriptions by blind and visually impaired persons. Both quantitative and qualitative data obtained show that the preferential choice of blind and partially sighted persons is the audio description voiced by a human, rather than by a speech synthesis system since natural voices obtain statistically higher scores than synthetic voices. However, TTS AD is accepted by end users (94% of the participants) as an alternative acceptable solution, and 20% of the respondents actually state that their preferred voice from the four under analysis is a synthetic one. As regards MT, a selection of five available free on-line machine translation engines from English into Catalan is evaluated in order to determine which is the most suitable for audio description. Their raw machine translation outputs and the post-editing effort involved are assessed using eight different scores, including human judgments (PE time, PE necessity, PE difficulty, MT output adequacy, MT output fluency and MT output ranking) and automatic metrics (HBLEU and HTER). The results show that there are clear quality differences among the systems assessed and that one of them (Google Translate) is the best rated in six out of the eight evaluation measures used. Once the best performing engine is selected, the effort, both objective and subjective, involved in three scenarios is compared: the effort of creating an audio description from scratch (AD creation), of manually translating an audio description (AD translation), and of post-editing a machine-translated audio description (AD PE). The results show that the objective post-editing effort is lower than creating an AD ex novo and manually translating it, although the subjective effort is perceived to be higher for the post-editing task. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación