Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. Manuel de Pedrolo. Profesión. Cataluña. España. Poesía. Literatura. Género.
Autor:   Pijuan Vallverdú, Alba
Año:   2016
Título:   Manuel de Pedrolo, traductor de poesia [Manuel de Pedrolo, poetry translator]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   704
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449060731
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Dades biobibliogràfiques de Manuel de Pedrolo traductor; 2. El concepte de traducció de Manuel de Pedrolo; 3. Un model de llengua; 4. Influències, fílies: gèneres i autors més traduïts; 5. Poesia pròpia i poesia traduïda.
Resumen:   Manuel de Pedrolo, a major figure in the 20th-century Catalan literature, had also a remarkable and prolific career as a translator, with forty-three translations published to his name. His translated works fit into different genres (contemporary American novel, crime fiction, existentialist theatre, theatre of the absurd and poetry) which Pedrolo likewise developed as a writer, encompassing his interests as a reader. Poetry seemed to play a minor role in Pedrolo's career in translation since only two of his published works -apart from some poems occasionally appearing in magazines or in his diaries- belonged to this genre. Nevertheless, this idea could be clearly dismissed after unexpectedly coming across the typed and/or handwritten original translations of 146 poems by some of the most outstanding poets in contemporary American, British, French and Italian literature. This finding provided the starting point for the present doctoral thesis, which aims to further the study of Manuel de Pedrolo's career as a translator, particularly with reference to poetry, and to bring out these to date unpublished translations. The results of the conducted research are presented in the five chapters that compose this dissertation. The first one deals with the direct relation that can be established between Manuel de Pedrolo's biography and his translation activity. The second attempts to establish his concept of translation. The third contextualizes Pedrolo's career as a translator within the Catalan publishing history and analyzes the linguistic model of his translations. The fourth approaches the works he translated throughout his professional career, most of which can be comprehended in four divisions according to the genres or subgenres they fit into. Finally, the most comprehensive chapter, the fifth one, refers to both his published and unpublished translations of poetry and it has been subdivided into three sections taking into account the original language of the translated poems: British and North American poetry, French poetry and Italian poetry. Each part presents the authors and the poems in chronological order and includes a chart with bibliographical facts on the works by each writer published in Catalan. To conclude, we enclose a table with informative references of the poems and we incorporate the translations copied from the original documents. The annexes are divided in two parts: a group of indexes to organize all the data extracted from the material found, and the scanned reproductions of the original translations. We hope that this study brings to light Manuel de Pedrolo's career as a translator and his genuine commitment to poetry translation, by means of which he was initiated into this professional activity that, years later, would become his modus vivendi. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación