Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Jasmina Tesanovic. Anna Inés Borges. Obra. Matrimony.' `'The Diary of a Political Idiot.' Reino Unido. Serbia. España. Literatura. Género. Censura. Ideología.
Autor:   Kovacevic, Bojana
Año:   2015
Título:   (Self)Translation and Censorship: a study based on diaries of Jasmina Tesanovic
Lugar:   Bellaterra (Barcelona) http://www.tdx.cat/handle/10803/329003
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   614
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449027048.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theoretical framework; 2. Object of investigation; 3. Contrastive analysis of The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade; 4. Contrastive analysis of Matrimonium.
Resumen:   Continuing the research in the field of self-translation which started with the master's project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tesanovic. The investigation was based on the concepts of translation studies, hoping to bring innovation and significant contribution to these studies, and in particular, to the studies of self-translation, analysing diary as a medium between translation and self-translation. The literary form/subgenre of diary (that the author also publishes in the form of essay) appears to be inseparably linked with the subjectivity and ideology of the author/self-translator Jasmina Tešanovi?; it is the main tool in getting her message across, reflecting her life and her standpoint. During the investigation, the first, English versions of the diaries are treated as originals and thus, as self-translation or translation in mente. The contrastive analysis that has been done between English and Serbian texts tries to reveal the moments where this happened in the course of (self)translating the diaries into her mother tongue, as well as the differences that the passage of time brought about. Regarding these two versions of her diaries and the third one, translated into Spanish, we have then contrasted the differences, i.e. elements that show the influence of (self)censorship, as well as political and cultural references between these distant languages, primarily related to the expectations and knowledge of the readership but also the author's sensibility. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación