Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Accesibilidad. Subtítulos. Audiovisual. Género. Francia.
Autor:   Muller, Laetitia
Año:   2015
Título:   A user-centred study of the norms for subtitling for the deaf and hard-of-hearing on French television
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
http://www.tdx.cat/handle/10803/299539
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   318
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449054020.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Article 1 "Subtitles for deaf and hard-of-hearing people on French televisión"; 2. Article 2 "Long Questionnaire in France: The Viewer's Opinion of SDH"; 3. Article 3 "National French guidelines in subtitling for the deaf and hard-of-hearing: an evaluation".
Resumen:   Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) have been present on French television since the late seventies. However, it was not until nearly thirty years after they first appeared that the practice was made mandatory on the main channels. In February 2005, the French government passed a law on equal rights and opportunities for disabled people which required all state-owned and private channels with a minimum annual audience share of 2.5% to use adapted subtitles in order to make 100% of their programming accessible to the deaf and hard-of-hearing by 12 February 2010. Following increasing complaints that regulations of this kind promoted a rapid increase in the quantity of SDH to the detriment of quality, the government produced a reference document about minimum SDH requirements. This document was signed by major SDH stakeholders and put into practice on 12 December 2011. Although this discipline is now recognised by the government, research into subtitling for the deaf and hard-of-hearing in France is still very scarce. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación