Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Arabe. Inglés. Español. Catalán. Corán. Religión. Género. Ideología.
Autor:   El Hassane, Herrag
Año:   2012
Título:   The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   326
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449033605.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theoretical approaches; 2. A preliminary study of the selected translations; 3. Analysis of the translation of some Quranic sensitive issues.
Resumen:   The purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación