Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría. Autor. Sigmund Freud. Jacques Lacan. Austria. Francia.
Autor:   Marín Dòmine, Marta
Año:   2001
Título:   Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció [Text and desire: a psychoanalytic approach to translation]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   337
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 8469978330.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Sigmund Freud: funció i funcionament del llenguatge; 2. Jacques Lacan: Llenguatge i desig; 3. Veritat; 4. Sentit; 5. Estil.
Resumen:   The dissertation has the following theoretical goals: - To reflect on translation -understood as a practice and as a process or act- taking into account the psychoanalytic theory about language. - To question the traditional theory of translation. - To introduce, in the theory of translation, the main concepts of psychoanalysis as is given by Sigmund Freud and Jacques Lacan. - To achieve the above mentioned goals the thesis has been divided in two parts: Part I, where are explained the main key concepts of psychoanalysis and language departing from the readings of Freud's works: The Interpretations of Dreams, The Wit and its relation to the unconscious, and Psicopatology of day to day life, along with the articles of Lacan published in Écrits. Part II, where the traditional concepts of Truth, Sense and Style are problematized departing from the theory of psychoanalysis. This concepts are also analysed using a historical background that has made possible to analyse the prevalence of these traditional concepts within the canonical frame work of translation. The general conclusion is that introducing the hypothesis of the unconscious into the theory of translation enables a new approach that desestabilizes the traditional concepts along with a new reading of the ideals that still permeate the canonical discourse on translation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Fátima Parejo Díez.
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación