Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Audiovisual. Género. Arabe. España.
Autor:   Ogea Pozo, María del Mar
Año:   2015
Título:   Traducción y subtitulado de documentales culturales de materia árabe en el marco de la traducción especializada: el caso de When the Moors ruled in Europe [Translation and subtitling of cultural documentaries about the Arab world in the framework of specialized translation: the case of When the Moors ruled in Europe]
Lugar:   Córdoba http://hdl.handle.net/10396/13396
Editorial/Revista:   Universidad de Córdoba
Páginas:   354
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Fundamentos teóricos; 2. Traducción; 3. Cultura y traducción; 4. La traducción audiovisual; 5. Metodología.
Resumen:   El presente estudio abre una vía de trabajo sobre la investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual (TAV) , concretamente para el subtitulado del género documental, al mismo tiempo que se propone esta modalidad como apta para la traducción de documentales y como herramienta para la enseñanza de lenguas extranjeras y de su terminología especializada. El trabajo versa sobre una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito que cumpla con los estándares y normas propias del subtitulado, teniendo en cuenta que está trabajando con un género audiovisual que presenta unas características específicas. Así pues, mediante el desarrollo de esta actividad, es posible establecer un modelo de trabajo en el cual se adaptan las estrategias de traducción y subtitulación para ofrecer unos resultados óptimos en la traducción de un texto audiovisual perteneciente al género documental, donde la oralidad presente y las características del discurso oral son muy distintas a las de cualquier otro producto audiovisual. Además, la alta densidad terminológica del texto, que queda demostrada mediante la extracción de términos especializados en distintos ámbitos, nos permite llegar a la conclusión de que el género documental puede convertirse en una excelente herramienta didáctica para la enseñanza de una lengua extranjera (en este caso concreto, el inglés) y de la terminología especializada en un campo temático. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación