Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Juan Goytisolo. Obra. 'Cuaderno de Sarajevo.' España. Francia. Arabe. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Kissami Mbarki, Ahmed
Año:   2010
Título:   Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo [Approach to the analysis of translations. Practical example: Arabic translation of Cuaderno de Sarajevo, by Juan Goytisolo]
Lugar:   Granada
http://hdl.handle.net/10481/15398
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   390
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469410448.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Planteamientos teóricos; 2. Análisis de la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo.
Resumen:   El objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de la traducción árabe a fin de detectar si existe alguna diferencia entre el texto original y la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo.
El estudio comparado nos obligó desde el principio a la implementación de un análisis exhaustivo de toda la obra, ya que desde las primeras páginas (p.12) hemos notado omisiones textuales respecto al TO.
Mediante el proceso comparativo hemos sacado a la luz varios aspectos relacionados con enfoques traductológicos y hemos centrado nuestro interés sobre cuestiones de suma relevancia en la traducción árabe.
Hemos presentado y comentado el estado de la cuestión sobre los enfoques traductológicos que llaman la atención en la versión árabe comparándolos con el TO, y con la traducción francesa centrando nuestro interés sobre los conceptos que relacionan segmentos del TO y del TM y las propuestas del traductor relacionadas con omisiones, cambios y añadiduras textuales.
Para alcanzar este objetivo general, se han desarrollado los siguientes objetivos específicos, mediante ejemplos de la misma obra, que se resumen en omisiones cambios textuales y texto añadido:
A partir de estas cuestiones se ha intentado analizar ejemplos de suma relevancia ofreciendo el texto original, la traducción francesa, su respectiva traducción árabe y una traducción nuestra, acompañada de un breve comentario sobre el proceso de la traducción. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación