Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Robert Bolt. Obra. 'A Man for all Seasons.' Reino Unido. España. Teatro. Literatura. Género. Cultura. Problema.
Autor:   Currás Móstoles, María Rosa
Año:   2009
Título:   Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt [Translation of cultural elements in A man for all seasons, by Robert Bolt]
Lugar:   Valencia https://riunet.upv.es/handle/10251/8315#
Editorial/Revista:   Universitat de València
Páginas:   450
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La traducción de obras de teatro; 2. La traducción de elementos culturales; 3. Contexto histórico en el que se desarrolla la obra; 4. Perfil histórico de Thomas More; 5. Perfil histórico de Enrique VIII; 6. A Man for All Seasons, de Robert Bolt; 6. Cuestiones propias de la obra; 7. Referentes culturales.
Resumen:   Esta tesis doctoral se centra en el estudio del tratamiento de los referentes culturales en A Man for All Seasons, de Robert Bolt. Partiendo del hecho de que los textos literarios son productos de la cultura que los alojan, una obra literaria manifiesta su adscripción a dicha cultura por medio de ciertos elementos conocidos como referentes culturales. La importancia de los elementos culturales en traducción viene reforzada por la consideración de que los estudios de traducción actualmente conciben la traducción como una operación en la que se ven implicadas dos realidades culturales, la cultura origen y la cultura meta. Por otra parte, la literatura sobre la traducción teatral destaca la carencia de estudios sobre la traducción dramática además de la complejidad que supone el trasvase de una obra teatral por diversos motivos. En primer lugar, la dependencia de una obra teatral del contexto cultural origen es mayor porque el teatro constituye una manifestación artística directa de una sociedad; y en segundo lugar por la dualidad de canales que intervienen: el lingüístico y el semiótico, que se manifiestan en una obra por medio del texto y el paratexto, ambos con una relación de interdependencia. Los estudios de traducción en la actualidad destacan la importancia del estudio empírico basado en análisis de textos reales. A Man for All Seasons, de Robert Bolt, constituye una obra de teatro problemática en cuanto a su traducción debido a diversas causas. Se trata de un texto ampliamente contextualizado en el que se narran ciertos hechos históricos pertenecientes a la historia de Inglaterra, y que condujeron a la creación de la Iglesia Anglicana, y con los que el lector medio de la cultura origen se encuentra más familiarizado. Por otra parte, la dramática de Robert Bolt posee unos rasgos peculiares que se manifiestan en el texto, como el uso del lenguaje, la simbología y la utilización deliberada de las fuentes documentales históricas para la elaboración de los hechos. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación