Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Richard Bach. Obra. 'Jonathan Livingston Seagull.' Estados Unidos. España. Novela. Literatura. Género. Pedagogía.
Autor:   Cámara Aguilera, Elvira
Año:   1998
Título:   Jonathan Livingston Seagull de R. Bach: traducción, didáctica y recepción [Jonathan Livingston Seagull by R. Bach: translation, didactics and reception]
Lugar:   Granada http://hdl.handle.net/10481/14512
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   391
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 843382502X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Vida y obras de R. Bach; 2. Jonathan Livingston Seagull; 3. Recepción.
Resumen:   La tesis consta de tres capítulos. Un primero en el que se analizan la vida y obras de R. Bach, las influencias recibidas y ejercidas, el diario y el best seller. Un segundo capitulo en el que se analiza "Jonathan Livingston Seagull" la obra mas conocida del autor. En el se estudian el epilogo de la vigésima edición, el papel del autor en la obra, el modo textual, la traducción, el estilo, el genero y la estructura y el contenido, destacando el análisis contrastivo de la traducción y el aspecto didáctico de la obra. Consta de un tercer capitulo en el que se analiza la recepción. En este sentido se estudian aspectos como la sociología de la literatura, el tipo de lector, el papel que desempeñan la critica, la teoría literaria y el editor en el destino ultimo de la obra; se analiza el proceso de lectura en el adulto, la organización social y la literatura, el papel del canon literario y se establecen los paralelismos existentes entre "Jonathan Livingston Seagull" y "El Principito". Para terminar se extraen las conclusiones de todo este estudio realizado. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación