Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Mario Vargas Llosa. Obra. 'Pantaleón y las visitadoras.' Perú. Estados Unidos. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Rodríguez Muñoz, María Luisa
Año:   2014
Título:   Interamericana: la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras [Inter-American: the translation of Pantaleón y las visitadoras to English]
Lugar:   Córdoba
http://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/12105/2014000000960.pdf?sequence=1
Editorial/Revista:   Universidad de Córdoba
Páginas:   391
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Análisis del Corpus de textos dialógicos; 2. Anexo I: géneros textuales; 3. Anexo 2: registros lingüísticos; Anexo 3: Personajes.
Resumen:   En los últimos tiempos estamos presenciando un incremento en la demanda de traducciones de autores latinoamericanos en el mercado editorial de EE.UU., tendencia que rompe con la tradición de este sector caracterizado por la escasa presencia de obras traducidas en general (apenas 3% del total en 2005). La concesión del premio Nobel al novelista Mario Vargas Llosa en el 2010 constituye un hito que nos lleva a cuestionarnos por qué el famoso Boom de literatura latinoamericana de los 60 no favoreció el reconocimiento de dicho autor en el país vecino.
De hecho, pese a la cercanía geográfica, hasta hace relativamente poco tiempo, la mayor parte de la literatura latinoamericana en EE.UU. o bien se elaboraba en el idioma de la potencia (con resultados sorprendentes como el chicanismo) o se comercializaba directamente en español y respondía a ciertos clichés (realismo mágico). Por ello, elegimos como objeto de análisis la traducción de una novela ¿menor¿ y atípica de Vargas Llosa, Pantaleón y las visitadoras, escrita en los 70, en la que, a través de un tema tabú, la prostitución, se dibuja el retrato crítico de la sociedad peruana coetánea.
Asimismo, teniendo en cuenta las características de la obra seleccionada, la dificultad de suscitar interés en el lector anglosajón de la época por productos literarios traducidos y el canon traductológico imperante en esa cultura de la ¿naturalización¿, nuestra hipótesis inicial consiste en pensar que el exotismo de la realidad que se describe, el lenguaje empleado y el estilo de la obra tenderán a aguarse en el texto inglés para facilitar su venta y aceptación por el público. Por otro lado, la magistralidad con la que Vargas Llosa juega con los distintos registros del español en su variedad peruana nos plantea interrogantes sobre las estrategias de traducción empleadas para superar el reto de trasladar la obra a otra cultura con éxito.
El principal objetivo que se persigue con este proyecto de investigación es analizar, valorar y evaluar el resultado de la traducción al inglés de la obra Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa desde una perspectiva traductológica funcionalista (el skopos de la traducción como producto de consumo literario) y sociocultural (mecanismos para la transmisión o silenciamiento del exotismo). Para ello, se ha estudiado una muestra dialógica significativa del texto, concretamente la relacionada con el Servicio de Visitadoras, en sus niveles macro y microtextuales (sintaxis, léxico, translación) a fin de desentrañar los aciertos y desvíos de la traducción frente al original teniendo en cuenta su contenido crítico frente a las lacras de la sociedad peruana que, al aparecer tapadas por un fino tul de eufemismos, avivan el efecto humorístico; su forma directa, plagada de diálogos con marcas diastráticas imborrables y un rico léxico local; y la técnica literaria pseudoteatral empleada en la creación de la misma.
A pesar de que la traducción de la parte dialógica de la novela Pantaleón y las visitadoras al inglés resulta aceptable, pierde brío frente al original por la recreación irregular del estilo de Vargas Llosa y la neutralización general de los culturemas lexicales o sintagmáticos. Los golpes de efecto de una sintaxis muy escueta, los hipérbatos de las acotaciones narrativas, la riqueza de vocabulario y los localismos del original se desvanecen. A ello se le suma la domesticación de realidades sociales del Perú al inglés estadounidense que se trasladan al texto meta mediante el uso microtextual de técnicas naturalizadoras del discurso (adaptación, generalización, variación). Estas características eclipsan la fuerza satírica, la genialidad y la autenticidad cultural de la obra del autor y podrían haber propiciado su menor reconocimiento como literato en EE.UU. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación