Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Isaac Newton. Obra. 'The chronology of encient Kingdoms amended.' Reino Unido. Historia. Ensayo. Género.
Autor:   Carrasco García, María José
Año:   2016
Título:   Traducción comentada de The chronology of encient Kingdoms amended. Isaac Newton. 1728 [Annotated translation of "The chronology of ancient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728]
Lugar:   Málaga http://hdl.handle.net/10630/12511
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Páginas:   801
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Estado de la cuestión; 2. Trabajo de campo: propuesta de traducción de la obra e índice de los nombres propios; 3. Comentario de la traducción.
Resumen:   In 1728, a year after his death, a work by Isaac Newton´s was published, which has never been translated into Spanish until now: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. The author of this work, in spite of being the inventor of calculus, the modern scientific method and the universal theory of gravitation, dedicated more than 40 years, at intervals, to this project; yet it is not a scientific work, but one of history, more specifically on chronology. To translate this book into Spanish for the first time, will be the main aim of this research. Given the transversal nature of the corpus to be analyzed, we will touch on different aspects of the work, such as chronology, biblical studies, astronomy, history, mythology, mathematics, philosophy, architecture or engineering, to find the translation that we feel is the most appropriate. To encompass the work as a whole, we must fathom the depth of Isaac Newton, his writings, how they were received amongst his contemporaries and how the translations of his works into other languages were received, including into Spanish. All this will help us to understand why the author was so interested in ancient Chronology as to dedicate so many years of his life to correcting it, the method he used, and why it was not published in his life time. Lastly we will analyse the main translation problems from a hermeneutical or interpretative approach that this text presents, we will justify its translatological frame and we will describe what translating techniques have been used, all with the objective of putting Newton´s chronological work at the disposal of all Spanish speaking people who for one reason or another are interested in one of the most important figures in the history of human knowledge. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación