Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Michel Foucault. Obra. 'Les mots et les choses.' Francia. Arabe. Filosofía. Ensayo. Género.
Autor:   Oamroni, Abdelali
Año:   2014
Título:   Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault. Crítica de la versión árabe de Les mots et les choses al-kalimt wa-l-asy [Translating philosophy into Arabic, translating Michel Foucault. A critique of the Arabic version of Les mots et les choses al-kalimt wa-l-asy]
Lugar:   Málaga http://hdl.handle.net/10630/8149
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Páginas:   529
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Foucault y su relación con la filosofía y la traducción; 2. Foucault y la cultura árabe e islámica; 3. Les mots et les choses y su versión árabe; 4. Estudio paratextual; 5. Estudio textual: los términos técnicos; 6. Términos troncales; 7. Términos subordinados.
Resumen:   La presente tesis doctoral aborda la problemática de la traducción de textos de filosofía modernos al árabe. El objetivo principal ha sido realizarun análisis traductológico de la edición árabe de Les mots et les choses - una de las obras más representativas del filósofo francés Michel Foucault - en el marco de una visión integradora que ha contemplado diferentes y variados aspectos (sociocultural, editorial, lingüístico, procedimental, etc.). Al concluir la investigación se han podido determinar los siguientes aspectos relacionados con el tema: a) situar la traducción árabe en su contexto sociocultural; b) aportar material para el conocimiento de la recepción y utilización que ha tenido el pensamiento de Michel Foucault entre los árabes, es decir, cómo lo han acogido, interpretado y usado para abordar cuestiones inherentes al mundo árabe; c) identificar el perfil profesional del equipo de traducción y calibrar la incidencia del particular en el producto resultante; d) examinar los elementos paratextuales y extraer datos relativos al proceso de traducción; e) identificar el aparato conceptual que Foucault construye en Les mots et les choses y dilucidarlo, sirviéndose, en primer lugar, de las definiciones que el propio Foucault aporta en su libro y en otros textos suyos y, en segundo lugar, de las obras especializadas en el tema; e) describir y examinar las diferentes técnicas de traducción empleadas por los traductores a la hora de verter los términos técnicos del original francés al árabe; f) ofrecer, si se ha considerado oportuno, propuestas de traducción para los términos técnicos que aparecen en el original francés. La novedad de la tesis reside en que, por primera en España, se trata el tema de la traducción filosófica de textos actuales europeos al árabe y las circunstancias que lo rodean. Este análisis y sus resultados tienen importantes consecuencias en la comprensión y la gestión de las relaciones entre Occidente y el mundo árabe e islámico, pues sirven para conocer, de modo certero y nítido, las diferencias, convergencias y contrastes que existen, hoy día, entre estas civilizaciones desde el punto de vista del pensamiento y cuyo conocimiento resulta imprescindible para establecer entre ambas una relación de mutuo beneficio. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación