Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Calidad. Problema.
Autor:   Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela
Año:   2014
Título:   Modelo funcional de la evaluación de la traducción [Functional model of the evaluation of translation]
Lugar:   Granada http://hdl.handle.net/10481/30321
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   214
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490287262.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Estado de la cuestión; 2. Metodología; 3. Exposición y discusión de los resultados; 4. Propuesta.
Resumen:   La presente investigación pretende identificar los principales aspectos y mecanismos que se deben tener en cuenta para la evaluación pertinente y eficaz de las competencias profesionales de los estudiantes en el área de traducción de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas de la UABC, ya que a la fecha no se cuenta con un sistema de evaluación conducente a elevar la calidad de la competencia profesional de sus egresados. Durante la primera fase de este trabajo de investigación se aplicaron dos encuestas. La primer encuesta se aplicó a los profesores que imparten cursos de traducción con el fin de conocer, en primera instancia, su concepto de evaluación y en segunda instancia los métodos y estrategias que se aplican para evaluar las traducciones de los alumnos. La segunda encuesta fue dirigida a los estudiantes, teniendo como objetivo conocer su opinión sobre las formas de evaluar de sus profesores, así como confrontar la perspectiva de los profesores y estudiantes en cuanto las formas de evaluar utilizadas en el aula. Los resultados arrojados de estas encuestas dejaron ver la diversidad de criterios utilizados en la práctica evaluativa por los docentes y confirmaron nuestra hipótesis sobre la falta de objetividad y claridad de dichos criterios, según la opinión de los estudiantes. Dichos resultados reforzaron nuestra convicción sobre la necesidad de utilizar métodos y estrategias más objetivas para la evaluación de los encargos de traducción de los alumnos, y así permitir, en cierta medida, unificar los criterios de evaluación utilizados por los profesores. Durante la segunda fase de la investigación se realizaron dos acciones: la primera consistió en aplicar una segunda encuesta a los docentes que imparten cursos de traducción en los últimos tres semestres del programa, ésta con el propósito de conocer, con más detalle los criterios y/o instrumentos que utilizan en la evaluación de las traducciones de sus estudiantes; como segunda acción, se procedió a elegir tres baremos tomados de diferentes fuentes y con diferentes grados de especificidad. Dichos baremos se aplicaron a un grupo de control, compuesto por 18 estudiantes del séptimo semestre de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California. Los baremos fueron utilizados por los estudiantes para evaluar las traducciones de sus compañeros y se incluyó un espacio al final de cada baremo para que dichos estudiantes emitieran su opinión acerca de la utilidad de los instrumentos en cuanto la a retroalimentación que les proporcionaban sobre los diferentes aspectos a evaluar, cumpliendo así con dos propósitos importantes de la evaluación, la coevaluación y la autoevaluación. La propuesta de esta investigación consistió en la implementación de un sistema de evaluación de la traducción integrado en cuatro fases: Identificación de subcompetencias; selección de textos; evaluación, y retroalimentación. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación