Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Sahara. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Haidar, Larosi
Año:   2003
Título:   Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral del Sáhara occidental [Translation of Saharan stories: an introduction to the oral tradition in Western Sahara]
Lugar:   Granada http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/27264/1/TesisLarosiHaidar.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   368
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Consideraciones sobre traducción; 2. Consideraciones sobre tradición oral; 3. Consideraciones sobre la comunidad lingüística; 4. Otras traducciones; 5. Traducción de cuentos saharauis.
Resumen:   El presente trabajo aspira a ser una escueta introducción al mundo de la traducción de cuentos saharauis y, mediante ésta, a la tradición oral del Sáhara Occidental, mundo que hasta ahora y según nuestra información ha sido relativamente poco explorado, lo que se debe a causas de diversa índole y naturaleza. Por una parte, está la relativa distancia cultural que, por sí misma, es ya un impedimento bastante desalentador a la hora de abordar la ardua tarea de reescribir textos oriundos de lejanos hemisferios en la lengua autóctona de otros. En este sentido, la cultura saharaui será una cultura lejana con respecto a la española, pues sus respectivos pilares fundamentales van a diferir muchísimo y, en muchos casos, serán diametralmente opuestos. Así, podemos constatar que hay muchas divergencias en la religión, la literatura, las costumbres, la gastronmía y las relaciones sociales, por no citar más que las de mayor relevancia y difusión. Por otra parte, la situación política del país en el último cuarto de siglo se ha caracterizado por una adversidad sin precedentes en la zona, pues el pueblo saharaui tuvo que hacer frente a la invasión marroquí y, de esta manera, se vio involucrado en una guerra que duró más de tres lustros. La población fue condenada a dispersarse por los países de la región y actualmente se espera la celebración de un referéndum que continuamente a una fecha sine die. Así las cosas para los miembros de la comunidad, con más razón se verán castigados los aspectos culturales y, sobre todo, los esencialmente orales como es el caso de los cuentos. En realidad, y por desgracia, el acto de contar cuentos que, antaño, era una ceremonia diaria y obligatoria en todas las jaimas del desierto, hoy en día se ha convertido en algo anticuado y obsoleto y raras son las ocasiones en las que podemos presenciar y disfrutar tan solemne escenario creado y fascinado por el incansable contador de cuentos. Sin embargo, no todo es lejanía y diferencia entre lo español y lo saharaui, pues no podemos olvidar que el Sáhara ha sido territorio español durante casi un siglo y provincia española desde 1959 hasta el abandono del territorio a finales de Es decir, un contacto continuo tan prolongado entre las dos culturas ha tenido que generar, forzosamente, cierta interacción entre ellas y de manera especial en el ámbito lingüístico, ya que la realidad sociopolítica determinada por la comunicación existente entre las dos comunidades va a tener su resonancia más próxima, y claramente perceptible, en los intercambios lingüísticos que, como cabe esperar, vendrán regidos por la ley del más poderoso. Efectivamente, si hacemos un pequeño repaso a cualquier glosario de hassanía, la variante árabe hablada en el Sáhara y Mauritania, nos sorprenderíamos de la abundancia de términos cuyo origen es claramente castellano o fueron introducidos a través de él, mientras que en el sentido contrario el flujo ha sido más bien inexistente. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación