Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática. Calidad. Problema.
Autor:   Perea Sardón, José Ignacio
Año:   2010
Título:   Revisión asistida por ordenador de traducciones. Aplicación práctica a la revisión del sistema operativo libre Ubuntu como ejemplo [Computer-assisted translation revision. Practical application to the revision of the open-source operating system Ubuntu as an example]
Lugar:   Granada http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/5577/1/18805462.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   442
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469353561.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Estado de la cuestión; 2. Objetivos e hipótesis; 3. Materiales y métodos; 4. Resultados y discusión.
Resumen:   Los ordenadores y las tecnologías de la comunicación permiten y hacen hoy necesario traducir volúmenes de texto muy variables en plazos de tiempo igualmente variables con un nivel de calidad cada vez más elevado. Para responder a todas estas demandas, este estudio propone emplear una herramienta de revisión asistida programada en C++, Petra Rev, que permite a traductores y revisores comprobar que la traducción realizada cumple todos los requerimientos necesarios. Para ello, las tareas implicadas en la revisión de una traducción se han fragmentado en una serie de operaciones básicas que pueden llevarse a cabo de manera independiente, tales como como la corrección ortográfica y gramatical o la comprobación de que los números que aparecen en el original se han reflejado correctamente en la traducción. Una vez definidas tanto estas operaciones como los parámetros que intervienen en ellas, se ha procedido a poner a prueba la herramienta aplicándola a la revisión de la traducción del inglés al español de uno de los sistemas operativos libres más populares: Ubuntu Linux. Las pruebas se han realizado en dos fases: una de entrenamiento en la que se ajusta la configuración de la herramienta para lograr los resultados óptimos con este tipo de textos y otra de evaluación, en la que se analizan los resultados obtenidos al aplicar la herramienta con la configuración anteriormente determinada a un conjunto de textos diferentes pero similares. Los resultados demuestran que la herramienta ofrece una manera rápida y eficiente de aplicar un elevado número de comprobaciones a una traducción, lo que permite obtener traducciones de mayor calidad en plazos de tiempo más reducidos. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación