Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Filosofía. Ensayo. Género.
Autor:   Peix Geldart, Susana Mauduit
Año:   2012
Título:   Traduire la philosophie: quelque part dans l'inachevé. Le souffle cartésien dans la langue de Cervantès [Translating philosophy: in some place of the unfinished the Cartesian impetus in Cervantes' language]
Lugar:   Salamanca / Paris http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121209/2/DFLFC_PeixGeldartSusanaMauduit_Tesis.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca / Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III), École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
Páginas:   459
Idioma:   Francés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La problematique de la traduction philosophique; 2. Le traducteur face au texte: entre affinités électives et options théoriques; 3. In bocca al lupo: quand il faut traduire.
Resumen:   This interdisciplinary study aims at exploring the philosophical and traductological issues involved in the translation of philosophical works. These will be illustrated by a corpus-based analysis focusing on several texts by Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) and Pascal (Pensées) and their translation into Spanish. The study is carried out in three steps. The first step (part 1) deals with the typological issues (analysing the specificity of this particular translation practice as opposed to literary and technical/pragmatical/scientific translation), the textual issues (the discursive characteristics of philosophical styles and genres) and the ?logosophical? issues (i.e. why certain languages, like Greek or German, are supposed to be more ?philosophical? than others, e.g. Spanish). The second step (part 2) is a first approach to the translation project itself, exploring the editorial context, the translator?s positioning thereto and the different phases in the translation, in order to find out the main operative concepts to be applied to the corpus analysis. Finally, the third step focuses on the illustration of the issues addressed, alongside three lines of study: i) the enunciation context (diachronical issues, intertextuality, retranslation), ii) the crucial role of concepts in philosophical translation (parallel analysis of Cartesian concepts in French and Spanish) and iii) argumentative issues (choice of language, genre limitations, style issues). [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación