Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Alison Bechdel. Obra. 'Fun Home.' Italia. España. Sexismo. Comics. Género.
Autor:   Nestore, Angelo
Año:   2015
Título:   Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel [Translating subversion. Queer analysis of the Italian and Spanish versions of the graphic novel Fun Home, by Alison Bechdel]
Lugar:   Málaga http://hdl.handle.net/10630/9847
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Páginas:   452
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Biografía y obra gráfica de Alison Bechdel; 2. Fun Home; 3. El eco de Alison Bechdel; 4. La traducción de cómics; 5. La Teoría Queer al servicio de la traducción; 6. Propuesta de aplicación de la Teoría Queer a fenómenos de traducción del cómic; 7. Contexto editorial de traducción; 8. Fun Home en Italia y en España; 9. Análisis: comparación de traducciones.
Resumen:   El objetivo de la tesis Traducir la subversión es aplicar las Teorías Queer al análisis de la traducción de la novela gráfica, a través de un estudio descriptivo de las versiones italiana (de Martina Recchiuti) y castellana (de Rocío de la Maya) de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel, publicada en EE.UU. en 2006 y galardonada con numerosos premios literarios. Se analiza cómo y en qué medida la traducción puede operar, o no, como factor de cambio al servicio de la subversión de las ideas dominantes. Asimismo, se analiza de qué manera se lleva a cabo el proceso de ósmosis entre autora y traductoras, cómo estas últimas abordan, durante el proceso de traducción, el contenido subversivo de la obra original y, si así fuera, de qué manera su ideología influye en el resultado final, teniendo presentes tanto el contexto de producción como el proceso editorial. La investigación parte de las siguientes cuestiones: ¿Cómo cambian las ideas dominantes? ¿Cómo se forjan las ideas subversivas? ¿Cuál es el papel de la traducción en estos fenómenos ideológicos, éticos, políticos, sexuales, estéticos, académicos? ¿Cuál es el papel de la ideología en el proceso de traducción y en la toma de decisiones? Este trabajo se enmarca principalmente dentro del ámbito de la Traductología y aspira a tener en cuenta tanto los planteamientos teóricos de la Teoría e Historia de la Traducción como los presupuestos pragmáticos del Análisis de Traducciones y la Traductología Comparada. Sin embargo, la investigación adquiere un carácter interdisciplinar, pues traba una alianza entre Estudios de Género, Teoría Queer, Estudios de Traducción y Teoría del Cómic, con la finalidad de aportar una visión innovadora y transversal en el marco de la investigación académica. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación