Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género. Autor. Jean-Paul Rappeneau. Obra. 'Cyrano de Bergerac.' Francia. España.
Autor:   Mallo Lapuerta, Ana María
Año:   2012
Título:   Modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje cinematográfico del francés al español. El caso de Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau) [Discursive and pragmatic modifications in the translation phase in film dubbing from French to Spanish. The case of Cyrano de Bergerac (Jean-Paul Rappeneau)]
Lugar:   Valladolid http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2651
Editorial/Revista:   Universidad de Valladolid
Páginas:   440
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. De la vida real a la literatura; 2. De la literatura al cine; 3. Naturaleza y concepto de la voz; 4. Las voces superpuestas; 5. El concepto de error en la teoría de la traducción; 6. Del guión cinematográfico original al de doblaje de Cyrano de Bergerac.
Resumen:   La película "Cyrano de Bergerac" objeto de aplicación del estudio de modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje, cuyo corpus es producto de una minuciosa transcripción del guión cinematográfico. Se ha realizado una revisión de la obra teatral, de su autor y de los protagonistas. A continuación se ha llevado a cabo el análisis de la adaptación cinematográfica de obras teatrales y los enfoques traductológicos para estudiar el trasvase cinematográfico de la obra original. El tema de la naturaleza y concepto de la voz en el cine han sido de vital importancia para entender la técnica del doblaje. El análisis de los fundamentos teóricos y prácticos de esta técnica de TAV han sido abordados desde la perspectiva traductológica. Se ha realizado el análisis lingüístico del corpus y del trasvase fónico, teniendo en cuenta la percepción y factores técnicos de la voz para establecer conclusiones relevantes. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación