Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Paremia. Fraseología. Problema. Francés. Arabe. Español.
Autor:   Abdi Yattou, Hanane
Año:   2016
Título:   Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: hispano- francés-árabe. Problemas de traducción y de equivalencia [Contrastive analysis and study of a thematic proverbs database: "Spanish-French-Arabic". Translation and equival
Lugar:   Alicante
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/54172#vpreview
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   491
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Fraseología y paremiología; 2. Análisis contrastivo de los refranes y estudio de una base de datos paremiológica temática: "hispano-francés-árabe"; 3. Equivalencia, clasificación y problemas de traducción.
Resumen:   À travers les influences culturelles et linguistiques du recueil de proverbes, nous allons aborder une étude parémiologque de trois langues: l'espagnol, le français et l'arabe en réalisant une étude contrastive des aspects culturels similaires et distincts offerts par ces trois cultures, en nous basant sur la sagesse populaire, le "Proverbe", à travers une Base de Données paremiologique constituée de huit cent cinquante proverbes espagnols associé aux champs sémantiques suivants : l'amitié, l'argent et la femme suivis par leurs équivalents en français et en arabe. Cependant, le proverbe est un énoncé court, sentencieux et ingénieux qui diffuse un message moralisateur, en stimulant la réflexion soutenue et morale. Le dictionnaire est un outil fondamental pour la réalisation de ce travail et son usage est de grande utilité. Néanmoins, comme nous le pouvons voir plus tard (cf. § 4.6.1), le monde des proverbes est trop diffus pour les dictionnaires. Le problème est le manque d'études approfondies qui recueillent les proverbes avec leurs variantes et introduire des informations sur leur utilisation. La présente thèse doctorale est le résultat de recherches réalisées à titre individuel, afin d'étudier et d'analyser la succession de transmission orale des proverbes et établir des équivalences parémiologiques entre différentes langues et cultures: l'espagnole, la française et l'arabe; et également étudier la fréquence d'utilisation des proverbes dans ces trois mondes différents. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación