Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Humor. Cultura. Problema. Arabe. Español.
Autor:   Abdel Latif, Ali Mohamed
Año:   2013
Título:   Aspectos lingüísticos y traductológicos de la traducción de la ironía entre el árabe y el español [Linguistic and translation aspects of the translation of irony between Arabic and Spanish]
Lugar:   Madrid
https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/674626/mohamed_abdel_latif_ali.pdf?sequence=1
Editorial/Revista:   Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   460
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La ironía; 2. La interpretación de la ironía; 3. La ironía y la traducción; 4. La traducción de la ironía del árabe; 5. La traducción de la ironía del español.
Resumen:   La tesis trata la traducción de la ironía, como elemento cultural, entre el árabe y el español. Intenta dar respuesta a las siguientes preguntas: ¿qué ocurre cuando la ironía pasa de una lengua y cultura A a una lengua y cultura B, siendo este segundo contexto distinto, social, cultural y lingüísticamente, del primero. ¿Falla la comunicación irónica? ¿Conserva la ironía su sentido y gracia? ¿Cómo se han enfrentado los traductores a la traducción de textos irónicos entre lenguas y literaturas? ¿Han tenido éxito en su tarea? ¿A qué factores se debe este éxito? [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación