Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Prisciliano de Avila. Religión. Género. Historia. Antigua. Medieval. IV.
Autor:   Crespo Losada, Manuel José
Año:   2009
Título:   Traducción y comentario filológico del Tractatus primus de Prisciliano de Avila, intitulado Liber Apologeticus [Translation and philological commentary of the "Tractatus primus" by Prisciliano de Avila, entitled "Liber Apologeticus"]
Lugar:   Madrid http://eprints.ucm.es/9709/1/T31054.pdf
Editorial/Revista:   Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   656
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469284193.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Texto y traducción; 2. Comentario.
Resumen:   El presente trabajo se ocupa de la traducción y el comentario del primero de los once Tratados recogidos en el códice de Würzburg editado por Schepss. Dicho Tratado ocupa un tercio de la obra atribuida a Prisciliano, personaje vinculado a la iglesia de Hispania durante la segunda mitad del siglo IV, iniciador de un movimiento que, tras la ejecución en Tréveris de su principal dirigente, extiende su influencia hasta el siglo VI. La lengua de Prisciliano refleja un pensamiento, en no pocas ocas iones, tan sumamente oscuro que no es posible llegar a comprenderlo con una simple traducción y, por ello, es indispensable que a la versión la acompañe un comentario satisfactorio. No parece suficiente, pues, ofrecer una traducción de los Tratados s in añadir un comentario que ayude al lector a comprender el texto, no sólo en toda su profundidad, sino, incluso, en su misma materialidad pues, en no pocas ocasiones, la traducción es correcta en la lengua término desde el punto de vista gramatical, pero carece absolutamente de sentido, dada la complejidad y el nivel de sofisticación del lenguaje técnico, principalmente teológico, aunque también jurídico, que maneja el autor de los Tratados. Este estudio filológico pretende facilitar el acceso a la 'forma mentis' de dicho autor, en orden a mejorar la comprensión de las diversas circunstancias, históricas, doctrinales, literarias, etc., relacionadas con este personaje. Debido a que una literatura claramente adversa y hostil a Prisciliano ha configurado durante siglos un perfil histórico y doctrinal sesgado y, así mismo, a causa de la dificultad de interpretación de los textos que se le atribuyen, el pensamiento de Prisciliano continúa siendo un enigma que es preciso resolver mediante la ardua tarea de enfrentarse con la que, en la actualidad, es considerada como la fuente primaria de los estudios acerca de Prisciliano y del priscilianismo. El trabajo incluye en las páginas finales un índice de nombres propios y de términos estudiados a lo largo del comentario. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación