Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Ramón J. Sender. Obra. 'La tesis de Nancy.' España. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Folgueiras Miranda, Francisco Antonio
Año:   2016
Título:   Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en La tesis de Nancy de Ramón J. Sender [Interlanguage and foreign words in the context of the translation of fables in "La tesis de Nancy" by Ramón J. Sender]
Lugar:   Madrid
http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Fafolgueiras/FOLGUEIRAS_MIRANDA_Francisco_A_Tesis.pdf
Editorial/Revista:   UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia)
Páginas:   304
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Marco teórico; 2. Teoría de la literatura y la narrativa; 3. La lingüística aplicada. Teoría de la traducción; 4. Estructura interna y técnica narrativa en La tesis de Nancy; 5. El aprendizaje de una lengua extranjera en La tesis de Nancy y la alternancia de códigos.
Resumen:   Después de realizar los análisis textuales y contextuales de la novela epistolar de R.J. Sender, La Tesis de Nancy (1962), esta tesis doctoral lleva a cabo una investigación empírica cualitativa que aporta evidencia contundente hacia la validación de las hipótesis inicialmente planteadas. En primer lugar, que el editor-traductor, Sender caracterizado como ente literario, ejecuta, como recurso estilístico un inédito modo de traducir en la mencionada obra -teniendo en cuenta el pacto narrativo que se establece entre el autor y el lector- presentándola dentro del marco de la traducción ficticia. Este trabajo se planteaba también qué criterios de traducción seguía el traductor si la narradora declaraba explícitamente en su carta V "escribir siempre en inglés porque tenía muchas cosas que decir y en español le resultaba incómodo". La Tesis de Nancy dentro de la tradición de la novela epistolar de tema exótico, en particular, y la literatura perspectivista, en general, supone una innovación técnica en el planteamiento formal de este tipo de escritos traducidos, gracias al discurso de la narradora y sus procedimientos de cita de estilo directo e indirecto, que permiten que la traducción fabulada ejercitada por Sender, desdoblado como traductor, sea tan "exotizante" como "endotizante", es decir, el traductor recrea por un lado la expresión de los personajes extranjeros, y, por otra la de los personajes españoles. Se destaca la labor interpretativa de este ente ficticio y su confabulación con la narradora desarrollando así una nueva modalidad de traductor que se denominará co-testigo en relación al tipo de narrador que presenta la obra, a saber: yo protagonista. Se escenifican eficazmente las diversas etapas en la evolución del aprendiz de una lengua extranjera en su intento por asimilar la nueva gramática: interlenguaje. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación