Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Rumano. Español. Diccionarios. Documentación.
Autor:   Cornea, Ioana
Año:   2015
Título:   Unidades de conocimiento especializado para la traducción jurídica: identificación y propuesta de representación de la equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [Items of specialized knowledge for legal translation. Identifying and putting forward equivalents of immigration law in a Spanish-Romanian bilingual dictionary]
Lugar:   Barcelona http://www.tdx.cat/handle/10803/295967
Editorial/Revista:   Universitat Pompeu Fabra
Páginas:   281
Idioma:   Catalán.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Contexto migratorio en Rumanía y España; 2. Estudios de traducción; 3. Terminología y lexicografía; 4. La figura del traductor jurídico; 5. Selección y extracción de unidades de conocimiento especializado; 6. Tratamiento y representación de la equivalencia de las unidades de conocimiento especializado.
Resumen:   The aim of this dissertation is to identify the specialized knowledge units of Immigration law and to represent the relationship of equivalence in Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation. I start from the premise that the user´s profile and the situations of translation process determine the type of lexical units and the form adopted by equivalence. As such, I have conducted a survey and systematized the lexicographical needs of the Romanian legal translator. The analysis established that the specialized knowledge units can be used as units for legal translation, due to their cognitive and pragmatic condition. The identification and extraction of specialized knowledge units from a reference corpus is based on the concept of keyword set according to three parameters: frequency, remarkable position and conceptual representation. I analyzed and compared the essential and complementary characteristics of a sample of specialized units that reveals a partial equivalence relation between them. Finally, I focus on the relationship of equivalence in the Spanish-Romanian bilingual dictionary for legal translation by looking at the user and the particular communication situation. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación