Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Documentación.
Autor:   Gutiérrez Arcones, David
Año:   2014
Título:   Aportaciones al estudio de la documentación aplicada a la traducción jurídica y a la mediación cultural: teoría y propuesta de un repertorio bibliográfico jurídico multilingüe [Contributions to the study on the documentation applied to legal translation a
Lugar:   Madrid
http://eprints.ucm.es/27226/1/T35429.pdf
Editorial/Revista:   Universidad Complutense de Madrid
Páginas:   387
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Documentación y ciencias afines; 2. Traductología; 3. Traducción jurídica; 4. Mediación cultural; 5. Teoría y propuesta de un repertorio bibliográfico.
Resumen:   The objective of this doctoral thesis is to address a problem specific to the field of translation that is deeply rooted in the field of documentation: the relative lack of importance placed on the documentation phase of the translation process, particularly where legal translations are concerned. It should be noted that such translations, by their nature, are likely to have greater documentation needs. This problem has been demonstrated in professional practice as well as in Master's studies in documentation.
It has also been observed that translators are not fully aware of the exercise of cultural mediation that must be carried out when translating, especially in court translation and in the public service. While this may be the case, it cannot be argued that translators do not have specific training in documentation: BAs in Translation and Interpretation throughout Spain must officially include applied documentation studies. Legal translation has greater documentation needs than other types of specialized translations, such as technical or scientific, because its subjects transcend national borders. However, due to the fact that legal terminology is only understood within a legal system or family, it can be considered a second language from a translation perspective. When translating a legal text into another language, this text is linked to a legal system, a legal tradition, a certain style and format, etc. Documentation has been identified as a key element in decoding the message and translating it in the most suitable way because it provides the translator with the necessary tools to perfectly understand a given text and find the most appropriate equivalents. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación