Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Ibn Said al-Magribi. Obra. 'Al-Mugrib fi hulà al-Magrib.' Arabe. Historia. Antigua. Medieval.
Autor:   Mohamed-Hammadi Mejdoubi, Hanaa
Año:   2012
Título:   Ibn Said al-Magribi, Al-Mugrib fi hulà al-Magrib (Lo extraordinario sobre las galas del Occidente islámico) El reino de Elvira y el reino Málaga: Estudio y traducción anotada [Ibn Said al-Magribi, Al-Mugrib fi hulà al-Magrib (The extraordinary about the c
Lugar:   Córdoba
http://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/7023/518.pdf?sequence=1
Editorial/Revista:   Universidad de Córdoba
Páginas:   306
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. El autor y la obra; 2. El Mugrib; 3. Traducciones anotadas.
Resumen:   La obra objeto de nuestro estudio y traducción es Al-Mugrib fi hulà al-Magrib (Libro de lo extraordinario que hay en las galas del Occidente islámico) de Ibn Said al-Magribi, fuente para el estudio de la geografía, historia y sociedad andalusí cuyo texto, según hemos podido comprobar, nunca ha sido traducido íntegramente al castellano. La finalidad de esta tesis, además de ofrecer un estudio preliminar del texto del Mugrib, dedicado a al-Andalus, en su conjunto y totalidad, es adentrarse en la sociedad andalusí de aquel momento a través de la poesía. Nuestro trabajo ha consistido en dar una visión detallada de la vida del autor y sus insignes allegados, centrándonos en los que componen la saga que llevó a cabo la confección de la prestigiosa obra y aportando sus biografías que hemos podido consultar en varias fuentes árabes y en trabajos posteriores que se encargaron de estudiar a los Baný Sa??d Hemos procedido a realizar un estudio minucioso de toda la obra. Traducimos al castellana los dos fragmentos del Mugrib correspondientes al reino de Elvira y al reino de Málaga. Hemos reconocido la toponimia que ha ido surgiendo a lo largo de la labor de traducción de los referidos fragmentos. Hemos hecho un análisis literario del texto citando todos los géneros que han sido cultivados por los poetas andalusíes y todas las figuras retóricas y los metros que han sido utilizados en sus poemas. Hemos ofrecido las biografías de los personajes que irán apareciendo en los fragmentos objeto de la traducción. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación