Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Profesión. Equivalencia. Teoría.
Autor:   Lungu-Badea, Georgiana (ed.)
Año:   2012
Título:   (In)decency in translation, the (in)decency of translation
Editorial/Revista:   Translationes 4
Idioma:   Francés. Inglés. Italiano.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 20672705.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Theoretical section. 1. Jean Delisle - Traducteurs victimes de la censure. II. The practice, the didactics and the critiques of translation. 2. Geir Uvslokk - Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur; 3. Ana Coiug & Alina Pelea - Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur?!; 4. Emilie Audigier - Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue; 5. Dan Negrescu - Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language; 6. Iulia Cosma - Alcune considerazioni sugli eccessi dell'autocensura dell'impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini.
Resumen:   Issue 4 (2012) of the translation and traductology studies journal Translationes seeks to highlight the challenges of (in)decency in translation and of translation itself. The notion of decency is associated, in tuns, with treachery and with the translator's difficulty to choose, with the falsification of meaning in transferring indecent vocabulary from one language into another, with the (in)tollerance of two languages in contact (Romanian and French) or even with self-censorhip. Choosing to reformulate so as to obtain an aesthetic result, using transparent or neutral terms, voluntary or imposed omission, offering (in)decent information are all manifestations of freedom and lack of freedom in the act of translation. The author's intention, intentio auctoris, the aim of the source text, intentio operis and the recipient's expectations, intentio lectoris, are three factors that have imposed, in close connection with epochs and political regimes, various translation practices meant to hide or to highlight what is said and what is not said directly – the taboo. These are, generally speaking, some of the aspects that the contributions gathered here try to bring to the fore. [Source: Editor]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación