Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Subtítulos. Género. Investigación. Croacia.
Autor:   Nikolic, Kristijan
Año:   2011
Título:   The perception of culture through subtitles
Lugar:   Wien http://othes.univie.ac.at/17943/
Editorial/Revista:   WUV - Universität Wien
Páginas:   393
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis. Libro.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Theoretical background; 1.1. Descriptive Translation Studies (DTS); 1.2. The Skopos Theory; 1.3. The Model of Translatorial Action; 1.4. Which theoretical model to employ in the study of subtitling?; 2. Subtitling; 2.1. The history of subtitling in Croatia; 2.2. Translation norms in subtitling; 2.3. The technique of subtitling; 2.4. New techniques in subtitling: templates; 2.5. The Identity of Croatian as a language in subtitling; 2.6. Pragmatics and subtitling; 2.7. The subtitler's "situation"; 3. The Survey; 3.1. Analysis of methods; 3.2. Collecting the videos; 3.3. The pilot study; 3.4. Items used in the questionnaire; 3.5. Methodology;.4. Conducting the Survey; 4.1. Major remarks after the pilot study; 4.2. Instructions to the participants in the survey; 4.3. The participants of the survey; 4.4. The classification of items according to expectancy; 5. Results and Analysis, the first part of the questionnaire; 6. Results and Analysis, the second part of the questionnaire; 7. Summary of the findings.
Resumen:   The main assumption of this thesis, on which hypotheses were formulated, is that Croatian TV-viewers receive most information about British and American culture through subtitles, since most foreign-language programmes are subtitled and since watching TV, i.e. reading subtitles, is more widespread than reading books and other forms of written word. The aim of the thesis is to elicit the relevance of subtitles for the perception of culture. The thesis will first give an overview of theoretical research in the field of AVT (audiovisual translation) and it will explore the main paradigms applied in the field of Translation Studies and their possible application in the study of interlingual subtitling. The thesis will then explore strategies used in subtitling which may influence perception and technical procedures used in subtitling, such as the use of templates, as well as the identity of Croatian as a language used in subtitling. The second part of the thesis is focused on the study of the perception of subtitles tested through the method of empirical research conducted on a sample of viewers of television programmes in Croatia. The survey includes an original questionnaire and watching of a set of video clips. The questionnaire is made of two parts with the aim of establishing the link between previous knowledge and the relevance of various other elements of a moving picture, such as acting and context, for the understanding of a subtitled content. The purpose of the thesis is also to explore the degree of relevance of subtitles on the perception of culture as opposed to other elements of a subtitled TV content. [Source: Author]
Comentarios:   Book version, same title, in 2012 by CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN: 9781484933084.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación