Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Género. Audiovisual. Subtítulos.
Autor:   Orrego Carmona, Jeffersson David
Año:   2015
Título:   The reception of (non)professional subtitling
Lugar:   Tarragona http://hdl.handle.net/10803/306439
Editorial/Revista:   Universitat Rovira i Virgili
Páginas:   317
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Background; 1.1. Empowered viewers; 1.2. Prosumers that become translators; 1.3. Defining the audience: prosumers and lurkers; 2. Literature review; 2.1. Collaborative translation; 2.2. Studies on non-professional subtitling in Translation Studies; 2.3. Research on reception; 3. Methods; 3.1. Methodological framework; 3.2. Instruments; 3.3. Population and sampling; 3.4. Materials; 3.5. Ethical considerations; 3.6. Procedure; 3.7. Pilot study; 3.8. Lessons learned from the pilot study; 3.9. Statistical analysis framework; 4. Quantitative results; 4.1. Pre-experiment questionnaire data; 4.2. Experiment data exploration; 4.3. Quantitative analysis per variable; 4.4. Quantitative analysis summary; 5. Qualitative data and discussion.
Resumen:   People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with different levels of proficiency in English. Three versions of subtitles were included: the professional DVD subtitles distributed in Spain and two non-professional subtitle versions: one Spanish and the other Latin-American. An initial survey, which obtained 332 responses, was used to screen the population and test their level of English. For the second stage, which consisted of an eye-tracking experiment and an interview, 52 participants (26 with a low level of English and 26 with a high level of English) had their eyes tracked while they were watching three clips from a popular TV show. Each clip was shown with a different type of professional or non-professional subtitling and participants answered a comprehension questionnaire after each of them. The findings show that the type of subtitles does not affect the distribution of attention, but the professional subtitles were received with shorter mean fixation durations. The participants' performance with the professional and the Latin-American non-professional versions were similar and gave better scores than with the Iberian nonprofessional version. The eye-tracking measurements show that the level of proficiency in English affects subtitle-reading behavior. The participants with low proficiency had a more standardized behavior and exhibited a high degree of reliance on the subtitles. The highly proficient participants' behavior has more variation, with some participants depending on the subtitles as much as the other group and other participants with almost no attention to the subtitles. The level of proficiency in the source language and the participants' perceived effort to read the subtitles were identified to have an effect on their enjoyment of the audiovisual content. The results from this study show that, from the audience's perspective, nonprofessional subtitles can provide results similar to professional subtitles. Additionally, the study shows that the level of proficiency in the source language affects the subtitlereading behavior and that viewers might have some degree of individual control over subtitle reading. [Source: Author]
Impacto:   1i- Perego, Elisa. 2016. 7363cit; 2i- Wang, Dingkun. 2017. 7439cit; 3i- Perego, Elisa; Fabio Del Missier & Marta Stragà. 2018. 7330cit
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación