Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Doblaje. Audiovisual. Género. Calidad. Problema. Automática.
Autor:   Ortiz Boix, Carla
Año:   2016
Título:   Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentary films through voice-over and off-screen dubbing. A study on effort and quality
Lugar:   Bellaterra (Barcelona)
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   367
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. First article; 2. Second article; 3. Third article; 4. Fourth article.
Resumen:   This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced---over and off---screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first study, which is presented in the first article included in this dissertation, researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free---online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study, which represents the second article presented in this PhD, presents and experiment that intends to determine the effort required to post---edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O'Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study, which is presented in the third and fourth articles of this dissertation, compares the quality of post---edited and translated wildlife documentaries. [...] All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: "research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD"; and validate its main hypotheses, which stand that "the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort" and that "the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product". [Source: Author]
Comentarios:   This PhD thesis is available through Teseo (a Spanish database of doctoral dissertations). There is no direct URL.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación