Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Género. Audiovisual. Subtítulos. Pedagogía.
Autor:   Panizzon, Raffaella
Año:   2013
Título:   Acquiring Translation Competence through the Use of Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating
Lugar:   Padova
http://paduaresearch.cab.unipd.it/
Editorial/Revista:   Università degli Studi di Padova
Páginas:   279
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Translation in the foreign language class. New research avenues; 2. Literature review: a framework for studying subtitles and subtitling in foreign language learning; 3. An analysis of the relationship between language learning, technology and audiovisual translation; 4. Methodology; 5. Results of the analysis of the pilot study, the trial and the end-of-course questionnaire; 6. Discussion and interpretation of results.
Resumen:   The research work presented here is the result of two interconnected factors: on the one hand the results of a preliminary study on the skills of students of the degree courses "Mediazione Linguistica e Culturale" [Linguistic and Cultural Mediation] and "Lingue, Letterature e Culture Moderne" [Modern Languages, Literature and Cultures] to analyse and assess the translation of audiovisual products and on the other hand the analysis of the most recent literature on language learning and audiovisual material, in particular interlingual subtitling. The first shows that the competences acquired during the three years of study do not always guarantee satisfying language and translation skills - in particular, a rather literal approach to texts persists -, while the second presents encouraging results on the use of subtitling in foreign language teaching, although the studies conducted so far are few and on small samples. Hence, the need for students to abandon their word-for-word approach and the intrinsic characteristics of interlingual subtitling and of audiovisual texts (i.e. the time and space constraints imposed on the text) are the starting point of this dissertation. Although the Common European Framework of Reference (CEFR) acknowledges translation as part of the activities necessary to language learning, its status is not yet clear since it is sometimes included in reception and production skills. The lack of specific descriptors then, makes the role played by translation in language learning still uncertain. To this end a methodology based on the use of two pieces of software was designed and implemented, namely LvS 2.5.2 a subtitling simulator for didactic purposes and Translog 2006 that allows to record all cursor movements and keystrokes. The first was used to analyse the processes and products of the translation of audiovisual texts, while the latter to create subtitles from English to Italian. One of the innovative aspects of this project lies precisely in the combination of these two pieces of software for the survey and development of language and translation competence for English L2 learners. [Source: Author]
Impacto:   1i- Tarquini, Gianna. 2016. 7341cit
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación