Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género. Pedagogía. Subtítulos. Inglés.
Autor:   Talaván Zanón, Noa
Año:   2009
Título:   Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés [Applications of audiovisual translation to improve listening comprehension in English]
Lugar:   Madrid
Editorial/Revista:   Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
Páginas:   495
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Objeto y método de la investigación; 2. Introducción y planteamiento; 3. Marco teórico; 4. El estudio de la comprensión oral; 5. Los medios audiovisuales y la mejora de la comprensión oral; 6. La traducción audiovisual y la didáctica de lenguas; 7. Análisis empírico; 8. Aspectos metodológicos de la investigación; 9. Análisis de los datos y discusión; 10. Conclusiones finales y líneas de investigación futura.
Resumen:   The main goal of this doctoral thesis is to analyse the pedagogical value of Audiovisual Translation (henceforth, AVT) to improve oral comprehension (henceforth, OC) in the study of English as a foreign language. AVT (the translation of texts conveyed through cinema, video, DVDs, Internet, television or mobile telephones, as well as multimedia products transmitted through computers or videogame consoles) presents different modalities, among which dubbing and subtitling stand out as the most common ones. This thesis analyzes the power of subtitling in particular, in terms of the addition of subtitles by the students themselves to preselected video clips and as regards the reading of subtitles (used as a support) to improve OC skills. Both viewing subtitled audiovisual material and the activity of creating subtitles can contribute to a great extent to the development of linguistic skills and to the apprehension of cultural elements in a familiar and recreational way. Image allows students to observe the relationship between language and gestures, and the soundtrack is a rich source of input with respect to intonation and pronunciation, two elements difficult to master in many languages. Subtitles, on the other hand, enhance the semantic dimension, help to increase the student's vocabulary and foster the development of skills needed to better comprehend the foreign language. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación