Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Autor. J. K. Rowling. Obra. 'Harry Potter.' Reino Unido. Arabe. Infantil. Subtítulos. Audiovisual. Género.
Autor:   Altahri, Ahmed R. M.
Año:   2013
Título:   Issues and Strategies of Subtitling Cultural References: Harry Potter Movies in Arabic
Lugar:   Salford
Editorial/Revista:   University of Salford
Páginas:   194
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Audiovisual translation (AVT) and subtitling: Theoretical issues and practical challenges; 2. Translating and subtitling children's literature: language, culture and translation; 3. Cultural references from a translational perspective; 4. Translation/subtitling strategies; 5. The Harry Potter series: A typology of cultural references; 6. Data Analysis.
Resumen:   Subtitling, as all other types of audiovisual translation, has always been influenced by cultural factors, and in turn subtitles have influenced their target readers. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or challenging issues in translating cultural references from oral dialogue into written subtitles. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the Arabic subtitling of the cultural references in the Harry Potter movies in Arabic. Special focus will be laid on different types of cultural references such as names of people, mythological creatures, magical objects, place names, food items, neologisms, etc., which are characteristic of J. K. Rowling's book on which the movies are based. These cultural references pose challenges for the subtitlers. he main objective of this study is to determine which factors and strategies play a significant role when subtitling Harry Potter movies for children in the Arab world. In order to achieve this aim, a descriptive approach within the discipline of translation studies has been adopted. More specifically, this approach will examine the possibility to observe any kind of consistency in the strategies applied for the subtitling of cultural references. Díaz Cintas's model is proposed as a theoretical framework that helps in understanding and explaining the strategies available to the subtitler when subtitling cultural references. The study concludes that there is a complex of cultural, ideological, and technical aspects which have significant influence on subtitlers when subtitling for children, in particular from English into Arabic. The analysis shows that the Arabic subtitlers tend to use more strategies than others in dealing with cultural references. The conclusion attempts an explanation of the frequency of the strategies used. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación