Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Género. Audiovisual. Subtítulos. Cine. Dialecto. Problema. Latinoamérica.
Autor:   Carrera Fernández, Judith
Año:   2014
Título:   Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas [Approaching interdialectal translation with an audiovisual corpus of Hispanic American films]
Lugar:   Valladolid
http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662
Editorial/Revista:   Universidad de Valladolid
Páginas:   497
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Fundamentos lingüísticos; 2. Fundamentos traductológicos; 3. Metodología para el estudio de la variación léxica en "Amores perros", "La vendedora de rosas" y "El hijo de la novia"; 4. Datos sobre la variación léxica en un corpus de películas hispanoamericanas; 5. Análisis de los datos para una propuesta de traducción translectal.
Resumen:   El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a la variación lingüística en el texto meta. Para ello, partimos de los presupuestos teóricos de Ramiro Valderrama (2007,2012) sobre la traducción translectal (traducción entre variedades de un mismo idioma). El corpus que se analiza está compuesto por las películas argentina 'El hijo de la novia' (Campanella, 2001), la colombiana 'La vendedora de rosas' (Gaviria, 2014) y la mexicana 'Amores perros' (González Iñárritu, 1999), que se caracterizan por mostrar diferentes variedades de la lengua española. En la tesis se estudiarán sus marcas lectales, en especial, el léxico para proponer un subtitulado translectal al español peninsular que respete las connotaciones asociadas a la variación lingüística. Finalmente, en las conclusiones veremos cómo es posible la traducción interlectal en más de la mitad de los casos. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación