Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Luchino Visconti. Obra. 'Rocco e i suoi fratelli.' Italia. Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Montotti, Pietro
Año:   2015
Título:   Analisi linguistica del parlato nel film 'Rocco e i suoi fratelli' di Luchino Visconti. Versione originale e doppiaggio allo spagnolo e all'inglese [A linguistic analysis of speech in the film 'Rocco e i suoi fratelli' by Luchino Visconti: original versio
Lugar:   Madrid
http://hdl.handle.net/10803/393426
Editorial/Revista:   Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
Páginas:   319
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Luchino Visconti: il contesto storico e lfautore; 2. Quadro teorico: definizione del campo della ricerca; 3. Quadro teorico: il dialetto nel cinema italiano; 4. Quadro teorico: Rocco e i suoi fratelli; 5. Metodologia: metodo di raccolta dati e loro elaborazione; 6. Analisi dei dati; 7. Confronto con altri corpora; 8. Rocco y sus hermanos: la versione spagnola; 9. Il doppiaggio e il problema della traduzione; 10. Analisi della traduzione: dalla versione originale italiana alla versione doppiata in castigliano; 11. Analisi della traduzione: dalla versione originale italiana alla versione sottotitolata in inglese.
Resumen:   Análisis lingüístico del habla en la película italiana Rocco e i suoi fratelli de Luchino Visconti: versión original y doblajes al castellano y al inglés. El argumento de esta tesis doctoral es el análisis del habla en los diálogos de una película clásica de la cinematografía italiana, Rocco e i suoi fratelli, dirigida por Luchino Visconti en el año 1960. Asimismo han sido objeto de estudio sus versiones habladas al castellano y al inglés, de cara a verificar si aparecen los mismos fenómenos lingüísticos en las traducciones y si son tratados de la misma forma. El objetivo ha sido seccionar, a través de la búsqueda de diferentes fenómenos lingüísticos presentes en los diálogos, la estructura del habla de la película, intentando aclarar las modalidades de construcción por parte de los guionistas y del director. También ha sido tarea de esta tesis verificar el nivel de realismo del habla de los personajes, especialmente analizando las variedades diastráticas y diafásicas y midiendo la calidad y la cantidad de dialecto hablado en la película. Al mismo tiempo, se ha dedicado una parte al análisis de la versión en castellano y en inglés de Rocco e i suoi fratelli, centrándose principalmente en el estudio lingüístico de la traducción de los regionalismos y de otros fenómenos lingüísticos presentes en la versión original de esta obra de Visconti. En particular como referencia teórica para el análisis se han integrado dos diferentes escuelas de pensamiento: la de la gramática tradicional y la de la pragmalingüística. Se ha recurrido al análisis contrastivo entre la versión original y los doblajes. Se han seguido las pautas dictadas por estudiosos expertos de estos temas, sin perder de vista el modelo de clasificación de los tipos de interferencia. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación