Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Fraseología. Problema. Doblaje. Audiovisual. Género.
Autor:   Richart Marset, Mabel
Año:   2008
Título:   Análisis genético del doblaje con especial atención a la traducción de las unidades fraseológicas [A genetic analysis of dubbing, with special attention to the translation of phrase units]
Lugar:   València
Editorial/Revista:   Universitat de València
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Esta tesis doctoral surge, entre otras cosas, a partir de la comprobación de que en el estudio del doblaje audiovisual existe una "caja negra", apenas mencionada en los estudios, a veces entrevista, y desde luego, muy pocas veces exhibida. La diferencia con respecto a la caja negra de la mente humana es que en el caso del doblaje, dicha caja tiene una existencia documental, textual, testimonial, que por razones de política empresarial, u otras, se oculta, se guarda bajo secreto y se impide el acceso democrático. La ocultación de ese archivo tiene una consecuencia inmediata: convierte a la mayor parte de los estudios sobre doblaje en insuficientes ya que sólo han podido tomar como objeto de análisis las superficies textuales más accesibles. Esta investigación se propone hacer la anamnesis de un proceso de escritura, sacar a la luz toda la documentación posible que habitualmente no alcanza el rango de texto, esa documentación marginal, oculta, reescrita varias veces. Intenta sacarla a la luz y estudiarla, describirla y extraer consecuencias de ello respecto al doblaje. El objetivo fundamental al que nos acabamos de referir va a dar lugar, en el transcurso de su desarrollo, a una serie de tesis parciales surgidas precisamente del examen del material de la caja negra. Estas tesis parciales están referidas a las características que cada uno de esos textos posee y la forma en que se reflejan en el doblaje como acción global. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Pérez Escudero.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación