Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Julio Cortázar. Edgar Allan Poe. Argentina. Estados Unidos. Cuento. Literatura. Género.
Autor:   Contreras, Marco
Año:   2002
Título:   “Julio Cortázar: ¿tradittore?” [Julio Cortázar: traitor?]
Lugar:   http://www.medtrad.org/panacea.html
Editorial/Revista:   Panace@ 3:7
Páginas:   87-89
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN 15371964.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Traduttore, traditore, definieron los italianos. Y así ha sido siempre. El que todo traductor sea, por fuerza, un traidor a los conceptos que intenta verter a otro idioma parece ser un designio fatal al que no escapan ni los más sólidos baluartes en el dominio de la lengua escrita. Aunque en este sentido parezca un sacrilegio llamar traidor al entrañable Julio Cortázar, el apelativo parece en verdad venirle bien cuando –despojados del sentimentalismo fraterno a que nos obliga su esencia americana–, revisamos el trabajo que este escritor inició hacia sus 39 años, durante una estancia en Italia, para producir la traducción hasta hoy más autorizada al idioma español de los Cuentos de Edgar Allan Poe (dos volúmenes; Alianza Editorial, Madrid, 1970). [Source: Author]
Comentarios:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación