Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Bryce Echenique. Obra. 'Un mundo para Julius.' Perú. Novela. Literatura. Género. Humor. Problema.
Autor:   Kelley, Alita
Año:   1997
Título:   “Recorriendo la avenida Salaverry: los problemas enfrentados por el traductor de Bryce Echenique?” [Walking along Salaberry avenue: the problems faced by the translator of Bryce Echenique]
Lugar:   http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss45/
Editorial/Revista:   INTI 45
Páginas:   211-222
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Con la risa, dice Bakhtin, el mundo se ve quizás aún más profundamente que cuando se lo contempla seriamente, y agrega que se captan ciertos aspectos esenciales del mundo solamente por intermedio de la risa (1968, 66), pero la traducción del texto humorístico multiplica las imposibilidades de esta disciplina. El humor irónico, por ejemplo, se revela generalmente por elementos suprasegmentales del lenguaje que no figuran en el texto escrito. Como ilustración de los problemas enfrentados por el traductor de un texto humorístico (según nuestra interpretación al menos), y que requiere de la transferencia de códigos culturales además de lingüísticos, se discutirán versiones en inglés y en francés de Un mundo para Julius (1970) de Alfredo Bryce Echenique, junto con la interpretación de unos de sus críticos. [Source: Author]
Comentarios:   INTI is published by University of Connecticut.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica)..
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación