Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Argentina. Dialecto. Problema.
Autor:   Fólica, Laura & Gabriela Villalba
Año:   2011
Título:   “Español rioplatense y representaciones sobre la traducción en la globalización editorial” [Rioplatense Spanish and some representations of translation in the globalized book market]
Lugar:   México DF
Editorial/Revista:   Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
Páginas:   251-266
Idioma:   Español.
Tipo:   Capítulo.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Resumen:   En Argentina, la variedad lingüística llamada “rioplatense” se impone como variedad estandarizada sobre las demás hablas regionales en los distintos ámbitos de la vida cultural. El campo editorial, sin embargo, rechaza su uso en la traducción y promueve la utilización de un español “general”, con el objeto de cubrir mercados internacionales. Nos interesa, en este trabajo, presentar algunas de las tensiones vinculadas con el uso de las variedades lingüísticas en la traducción editorial argentina. Pare ello, analizaremos dos casos, uno de discurso sobre lengua en traducción dentro de un corpus de prensa cultural y otro de traducción propiamente dicha, con uso de la variedad rioplatense. [Source: Authors]
Comentarios:   In: Pagni, Andrea; Gertrudis Payàs & Patricia Willson (eds.) 2011. 'Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina.' Proceedings of the VIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, held on 15-18 August 2008 in Santiago de Chile.
Agradecimientos:   Record supplied by Francisco Vargas Gómez (Universidad Nacional de Costa Rica)..
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación