Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Fraseología. Problema. Español.
Autor:   Timofeeva, Larissa
Año:   2008
Título:   Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española [On the translation aspects of the Spanish phraseology]
Lugar:   Alicante
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/7707#vpreview
Editorial/Revista:   Universidad de Alicante
Páginas:   594
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788469136874.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. El pasado y el presente de la traductología fraseológica; 2. La fraseología. Historia y retos; 3. La pragmática. Presentación y nociones fundamentales; 4. El significado fraseológico: hacia un modelo descriptivo; 5. El modelo descriptivo de significación fraseológica para la traductología fraseológica.
Resumen:   Esta tesis doctoral constituye un acercamiento teórico a la problemática de la significación fraseológica y a las implicaciones traductológicas de la misma. Se plantea un estudio sistemático del significado de las unidades fraseológicas (UF) que permite explicitar los parámetros de comparación interlingüístico de este tipo de construcciones. Tres son las tradiciones lingüísticas cuyo influjo reconoce la autora: la pragmática de corte anglosajón, los planteamientos teóricos de la escuela fraseológica rusa y los de la española. El trabajo se organiza en cinco capítulos: en los capítulos I, II y III se introducen las nociones teóricas previas necesarias para abordar el estudio de la significación fraseológica que culmina en el capítulo IV; por su parte, el capítulo V busca ilustrar la aplicación práctica del modelo teórico desarrollado. Asimismo, los capítulos de Introducción y de Conclusiones Generales enmarcan el cuerpo de la tesis, y presentan y recapitulan, respectivamente, las ideas de la misma. [...] Se construye un modelo, articulado en dos nivele4s, en el que se representa la tipología de informaciones que configuran el significado de una UF, así como su valor implicatural y las consecuencias que puede tener ello en el enunciado que acoge a la UF. De esta manera, se explicitan los parámetros que se deben tener en cuenta a la hora de estudiar los distintos tratamientos que reciben las UFs, como por ejemplo, el lexicográfico o el traductológico. Este último se analiza en el capítulo V de la tesis, donde se aplica el modelo de significación fraseológica desarrollado a varios casos de traducciones de enunciados que contienen UFs procedentes de obras literarias en ruso y en español. En definitiva, se demuestra que una investigación teórica sólida sobre el significado redundará en la mejora de los resultados aplicados, como es el caso de la traductología fraseológica. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación