Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación. Pedagogía. Francés. Español.
Autor:   Martín Ruel, Estela
Año:   2012
Título:   Incidencia del nivel de bilingüismo en la competencias para interpretar, en función del entrenamiento: un estudio francés-español [Influence of the level of bilingualism on the ability to interpret, according to the training: a French-Spanish study]
Lugar:   Granada
http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/22235/1/20933149.pdf
Editorial/Revista:   Universidad de Granada
Páginas:   279
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490281444.
Colección:   Tesis Doctoral
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Interpretación. Concepto, formación y aprendizaje; 2. Bilingüismo e interpretación; 3. Conclusiones marco teórico; 4. Objetivos; 5. Método; 6. Resultados; 7. Discusión de los resultados; 8. Conclusiones finales de los resultados.
Resumen:   Tanto la interpretación como el bilingüismo son dos ámbitos poco conocidos en la sociedad en general, pero también en ciertos entornos profesionales. La interpretación, por un lado, suele confundirse con la traducción. Además, los propios clientes no suelen conocer qué técnicas se les pueden ofrecer ni qué formación o competencias debe reunir un intérprete, ya que se suele dar por hecho que basta con conocer los dos idiomas con los que se va a trabajar. El bilingüismo, por otro lado, también es un concepto muy confuso, que se presta a multitud de definiciones y percepciones diversas. La relación que guardan la interpretación y el bilingüismo suele ser más desconocida aún. No existen muchos estudios acerca de ella, y menos aún un estudio experimental centrado en unas competencias concretas. Por ello, consideramos que este trabajo, que busca ahondar en dicha relación de forma científica, puede ofrecer una aportación ciertamente novedosa. Consideramos que se trata de dos disciplinas que confluyen y, por ello, queremos abordarlas desde dos perspectivas: la de la interpretación y la de las ciencias cognitivas y la psicolingüística que nos permiten estudiar los procesos cognitivos que intervienen tanto en la interpretación como en el bilingüismo. Así, el objetivo principal de la presente tesis doctoral ha sido acercarnos al estudio de la competencia lingüística, o bilingüismo, relacionada con la interpretación. Más concretamente, de cómo el bilingüismo influye en las demás competencias que necesita el estudiante de interpretación para efectuar esta tarea, y qué papel desempeña el entrenamiento en todo ello. El trabajo se encuentra dividido en una revisión teórica del estado de la cuestión y un estudio empírico de un caso concreto, con el que se intenta apoyar o contradecir líneas previamente identificadas cuando hay oposición entre ellas. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación