Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Calidad. Problema. Iniciador. Profesión.
Autor:   Arevalillo Doval, Juan José
Año:   2015
Título:   Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión [Project management, quality assurance and categorizing of errors on the basis of the review process]
Lugar:   Málaga
Editorial/Revista:   Universidad de Málaga
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Esta tesis cubre la gestión de proyectos de traducción de un modo amplio desde sus orígenes en el sector de la traducción, su evolución y su momento actual. La gestión de proyectos de traducción es el eje central de los servicios profesionales de traducción, por lo que se presenta información para generar un todo cercano y directo para profesionales y estudiantes. No obstante, la gestión de proyectos toca muchas áreas más allá de la prestación del servicio en sí, puesto que para que este tenga lugar se precisa la conjunción de numerosos recursos humanos y técnicos, y de otras circunstancias tangenciales del propio funcionamiento de este sector: desde la formación de los futuros traductores a la implantación de automatizaciones que permiten alcanzar una mayor productividad y aliviar las tareas repetitivas de un profesional bajo la etiqueta común de control de calidad.La omnipresencia de la gestión de proyectos se debe, sobre todo, a los ingentes volúmenes de palabras que se gestionan y traducen, que han crecido en progresión geométrica en los últimos tiempos favorecidos por la tecnología, de la mano de la localización. Todo esto ha llevado a una tecnificación profesional fundamental para el perfil profesional actual.Por otro lado, la evaluación del control de calidad, sobre todo en las fases de revisión y corrección, tiene un peso enorme dentro de todos los procesos que configuran un proyecto de traducción. El análisis de estas evaluaciones permite estructurar patrones de error habituales de forma que sea factible afrontar las deficiencias en esas áreas y así abordar las distintas acciones formativas que permitan reducir la posibilidad de error.Esta tesis relaciona todos estos aspectos, pues su encadenamiento resulta vital para un ejercicio profesional adecuado. Al mismo tiempo, pretende mostrar los problemas potenciales que un traductor, revisor, corrector o gestor de proyectos —u otro perfil profesional— pueda encontrarse, sin descartar el uso académico desde una perspectiva práctica y docente. Por lo tanto, en esta tesis partimos de una hipótesis doble: la gestión de proyectos supone la correa transmisora de la actividad traductora actual en las empresas de traducción; y la evolución experimentada por el sector se debe fundamentalmente a la propia evolución de la informática y la tecnología que la acompañan, y en concreto las tecnologías de la traducción. A partir de ello se desprende una serie de objetivos: describir la gestión de proyectos, determinar la importancia de la tecnología y la localización, demostrar la necesidad de los sistemas de gestión del rendimiento, establecer una tipología de errores de traducción y elaborar un estudio cuantitativo de los patrones de errores de traducción de casos reales.Para la consecución de tales objetivos hemos dividido la tesis en seis capítulos, a los que siguen las conclusiones, los apéndices y cierra la bibliografía. La metodología empleada varía en función de la parte en estudio, por lo que en algunos casos será más expositiva y explicativa, y en otros tendrá marcado un acento más práctico. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by the Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación