Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Obra. 'Norito.' Japón. Japonés. Español. Modernización. Problema. Religión. Género.
Autor:   Martín Ciprián, Santiago J.
Año:   2015
Título:   Norito: texto, traducción y comentario [Norito: text, translation and commentary]
Lugar:   Salamanca http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/128223
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Páginas:   250
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introducción; 2. Texto, transcripción y traducción; 3. Comentario morfo-fonológico.
Resumen:   Los norito, rituales shinto, aparecen conservados en su mayoría dentro del Engishiki (901-922), esto es, se consideran producto de la lengua del siglo X. No obstante, análisis del idioma y sobre todo de las grafías permiten asegurar que nos encontramos ante textos de mayor antigüedad. Más aún, estos estudios nos llevan a la conclusión de que existen dos grupos de rituales, unos en los que se conserva la diferencia gráfica entre las sílabas po1 y po2 -diecisiete de ellos- y otros en los que esta ya no existe. Desde principios de siglo, existe publicado un estudio de la gramática de los norito (A Descriptive Grammar of Early Japanese Prose, Bentley 2001a). A pesar de que durante la última década y media los avances en lingüística histórica japonesa han sido notables, no parece que se encuentre todavía justificado emprender de nuevo un estudio. Un estudio completo de todo el léxico de los norito será una obra que necesariamente abarque varios volúmenes y se extienda a lo largo de una o dos décadas. Con esta tesis sencillamente queremos avanzar una primicia de tal trabajo. Hemos elegido las líneas iniciales del primer norito, desde nuestro punto de vista el más interesante, y hemos comentado su vocabulario de la forma más sistemática que nos ha sido posible. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental (Universitat Autònoma de Barcelona).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación